Colossenzen 4:18

SVDe groetenis met mijn hand, van Paulus. Gedenkt mijn banden. De genade zij met u. Amen.
Steph ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προσ κολασσαεισ εγραφη απο ρωμησ δια τυχικου και ονησιμου]
Trans.

o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth ymōn amēn [pros̱ kolassaeis̱ egraphē apo rōmēs̱ dia tychikou kai onēsimou]


Alex ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων
ASVThe salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.
BEI, Paul, give you this word of love in my handwriting. Keep in memory that I am a prisoner. Grace be with you.
Byz ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην
DarbyThe salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you.
ELB05Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande. Die Gnade sei mit euch!
LSGJe vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
Peshܫܠܡܐ ܗܢܐ ܒܐܝܕܐ ܕܝܠܝ ܕܦܘܠܘܤ ܗܘܝܬܘܢ ܥܗܕܝܢ ܠܐܤܘܪܝ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀
SchDer Gruß mit meiner, des Paulus Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch!
WebThe salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Weym I Paul add with my own hand this final greeting. Be mindful of me in my imprisonment. Grace be with you.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs